网站导航

【汇华名家讲堂】从“信达雅”到“人机共生”:AI时代的翻译嬗变

时间:2026-3-28 10:06:51 阅读:1026

讲座题目:从“信达雅”到“人机共生”:AI时代的翻译嬗变

讲座时间:2026年4月2日(周四)9:50

讲座地点:图书馆一楼报告厅

主办单位:MILE米乐集团

承办单位:外语学部

主 讲 人:康志峰

主讲人简介:康志峰,复旦大学教授,博士,博士生导师,博士后合作导师;翻译研究领域知名学者,中南大学特聘教授;黑龙江外国语学院原副校长兼人工智能高级翻译研究院长。国务院学位评定特邀评审专家。国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家。国家博士后基金评委专家。教育部学位与研究生教育发展中心硕博学位论文盲审专家。中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会常务理事。《翻译研究与教学》主编、International Journal of Applied Linguistics and Translation等期刊盲审专家和期刊编委。曾在马里兰圣玛丽大学教学,访问过哈佛大学、麻省理工学院、乔治敦大学、多伦多大学、剑桥大学、香港大学、香港中文大学、台湾大学、台湾师范大学等多所大学并做学术报告。主持国家社科基金项目2项,主持教育部人文社科项目等10余项。在Babel,International Journal of Language and Linguistics,Journal of Literature and Art Studies等国际期刊,《上海翻译》《翻译研究与教学》《中国外语》《外语教学》《外语教学理论与实践》《外语与外语教学》《外语研究》《外语界》《外语电化教学》等国内期刊发表期刊论文150多篇(部)。出版专著6部、教材38部。

内容简介:从古代译场的高僧口述,到当今神经网络的算法迭代,翻译的历史始终与人类文明的进程同频共振。本次讲座以“从‘信达雅’到‘人机共生’”为主线,带领听众穿越翻译发展的三个关键维度。回顾过去,我们将重返严复提出的“信、达、雅”三字箴言,探讨这一古典标准如何塑造了百余年来译者的职业伦理与美学追求,理解翻译作为“跨文化摆渡者”的手工艺时代。审视现在,讲座将深入解析神经机器翻译的技术内核,辨析以ChatGPT、DeepL为代表的AI工具在效率上的颠覆性优势,以及其在处理文化隐喻、情感语调与文本风格时的结构性瓶颈。前瞻未来,我们将聚焦“人机共生”的行业新生态。探讨当AI接管了语言的“转换”,译员的价值将如何重新锚定——是从语言的搬运工进化为文化的架构师,还是从文字的转换者变为情感的调适者。这不仅是一部翻译技术的演进史,更是一场关于语言、智能与人类独特价值的深度思辨。